lunes, 11 de marzo de 2013

Taketombo Books alza el vuelo

¡Hola a todos!

Como ya anuncié ayer, hoy es el día que marcará un antes y un después para la nueva editorial Taketombo Books (más información: aquí y aquí). 

A partir de hoy ya está a la venta: Tadaima



Resumen oficial: Relatos intimistas en los que los jóvenes autores reflexionan sobre esa parte de su vida que dedicaron a una cultura que no es la suya. El contexto japonés y el nuestro a través de la percepción de los autores y de su experiencia en ambas culturas. 
Japón, el país de la inspiración y, en este caso, Barcelona y otros lugares de España, con sus peculiaridades, dejan cada cual su huella en la vida de nuestros autores en forma de vivencias que moldean su perspectiva de la vida, su carácter, su camino hacia la madurez.

De entre todos los relatos, se encuentra también "Tres minutos", mi pequeño grano de arena a este gran proyecto.



Para más información: clic aquí

domingo, 10 de marzo de 2013

El 11 de Marzo (2/2)

¡Hola a todos!

Por otro lado, el 11 de marzo también es símbolo de esperanza para todos aquellos que, como una servidora, quieren y adoran ese país tan lejano y tal cercano a la vez. Pero, ¿de veras conocemos tan bien el país del sol naciente como todos pensamos? ¿Qué es la realidad? ¿Qué es el estereotipo?

Reinstalar ese línea que divide la realidad de la ficción es una de las muchas misiones de Taketombo Books.





¿Qué es Taketombo Books?
Es una editorial nueva que nace de la pasión por los libros acerca del pensamiento, la cultura y el estilo de vida japonés. Sin embargo, va más allá de los tópicos y acerca al lector al mundo japonés que ha quedado olvidado tras el mundo del manga y del anime.
La "transculturalidad" es la palabra clave que define a esta nueva editorial. Taketombo Books ofrece al lector un puente que ha quedado desdibujado por los estereotipos y que ha sido reforzado tanto por autores japoneses como europeos.

¿Qué nos ofrece Taketombo Books?
En su página web hay un catalogo de las obras que saldrán a la venta durante este año.


¿Cómo compro los libros de Taketombo Books?
Puedes comprar estos productos directamente desde la página web. Algunos estarán en formato papel mientras que otros estarán en formato e-book, tanto para ordenadores, como para tabletas y libros electrónicos.

Taketombo Books despegará mañana, lunes 11 de marzo, con su primera obra: Tadaima. 

Se trata de una recopilación de ensayos, obras de autores jóvenes con una visión fresca y novedosa, que va más allá de los típicos y los tópicos. 
Si queréis echarle un vistazo a pequeños fragmentos de Tadaima: podéis hacer clic aquí

El 11 de marzo (1/2)

¡Hola a todos!

Mañana va a ser un día muy importante. ¿Por qué? Pues porque se cumplirán dos años desde el terremoto de 9.0M que arrasó la zona Tohoku de Japón y que se cobró la vida de 15.881 personas y dejó a más de ocho mil heridos y desaparecidos. (Fuente: Agencia de la Policía Nacional de Japón). 
El planeta, abrumado por esta tragedia, no tardó en reunir fuerzas para ayudar a un país que quedó devastado en menos de 24 horas. 
Recaudaciones monetarias, grupos de voluntarios que peinaban las zonas más afectadas en busca de posibles supervivientes, equipos de trabajadores de los reactores nucleares que trabajaban sin descanso para arreglar el problema nuclear derivado del terremoto y el tsunami...

El mundo unió fuerzas para reconstruir Japón. 



Desde aquí, quiero enviar mi apoyo a todas las víctimas, a sus familiares y amigos; a todos aquellos quieren han tenido que huir de sus hogares, con o sin sus seres queridos; a todos quienes ahora están atrapados en una zona cuyos niveles de radiación aún son altos; a todos aquellos quienes han derramado al menos una lágrima por todo el dolor que vivió un país entero y que sigue sufriendo a día de hoy. 
También quiero dar las gracias a todos quienes habéis aportado un pequeño granito de arena. Ya sea yendo a los consulados/embajadas para donar, ya sea compartiendo imágenes y vídeos con tal de difundir y concienciar al mundo de una realidad que parecía más una pesadilla, o ya sea simplemente dedicando un minuto de vuestro tiempo en pensar en todos quienes más han sufrido. 
Gracias. 


jueves, 14 de febrero de 2013

バレンタインデー&ホワイトデー


Hola a todos,

¿Quién no conoce la mágica fecha del "14 de febrero" San Valentín? Esta celebración, comercial y superficial para los más escépticos, es sin embargo importantísima para los japoneses, en especial los jóvenes.


Pese a que lo normal en el occidente es que la chica compre (o haga) chocolate y los chicos les regalen ramos de rosas, en Japón la tradición es un poco distinta...
Si bien las chicas sí que preparan chocolate, no se lo dan tan sólo a sus "novios" (o a los chicos que les gusta en forma de declaración). Sí, damas y caballeros, las japonesas también deben preparar su porción de chocolate a sus jefes en el trabajo o a sus "senpai" en el colegio.
Por eso, al chocolate "verdadero" se le llama "honmei choko" 本命チョコ y al chocolate que se da por obligación es el "giri choko" 義理チョコ.


¿Pero... y las chicas que se han tomado tantas molestias... qué reciben a cambio?
Para eso los japoneses inventaron el "White day" el 14 de marzo, el día en que los chicos deben corresponder a las chicas entregándoles un pequeño regalo de agradecimiento.

Así que a las lectoras de este blog, sólo me queda preguntaros: ¿ya les habéis dado chocolate a vuestros chicos? ¿Y saben los chicos que el 14 de marzo os deben un regalito?

viernes, 1 de febrero de 2013

Touch S01E11: Gyre (1)

Hola a todos,

Hace un tiempo estuve mirando una serie de televisión con mi madre llamada "Touch", creada por Tim Kring y protagonizada por Kiefer Sutherland, Gugu Mbatha-Raw, David Mazouz y Danny Glover. 

¿Os suena el nombre del creador de la serie? ¡Correcto! Es el mismo que el de la serie Heroes, cuya primera temporada impresionó a muchos (y sin embargo, la segunda temporada dejaba mucho que desear y tengo entendido que la tercera es igual o peor...). 

(¿Quién no recuerda  Hiro Nakamura?)

Touch es la historia del padre de un chico autista, Jake, que ve el mundo a través de números. Esos números son mensajes, ya que el chico es capaz de "ver el futuro" y es su única manera de comunicarse con los demás. 
La idea está muy bien pensada. Me gusta porque, como en Heroes, Kring demuestra tener mucho interés en otros países del mundo y no sólo EEUU. Y, como en Heroes, le dedica un capítulo (S01E11: Gyre -1) al país nipón. 
Y aquí tenemos el sneak-peek del capítulo que quiero comentar en cuestión: 

(si no entendéis la trama... no os culpo)

Sin embargo, en este capítulo hay muchas cosas que ESTÁN MAL
Y sí, lo pongo en mayúsculas porque casi me da un infarto cuando vi el capítulo por la cantidad de errores, no sólo en el idioma japonés, sino por las patadas que le da a la cultura japonesa
Vamos a ver, queridos productores, ¿no podían haber invertido ni un poco de dinero en contratar a un asesor? Si esto es lo que hacéis a la cultura nipona, no quiero ni pensar en los capítulos que hablan de países del Oriente Medio.

1) LOS ACTORES

SEIJI OSUGI (Luc Azuma): Uno de los protagonistas de este capítulo. Es un niño que quiere batir un récord de toques con una pelota de fútbol. 
... ¿Qué le pasa al niño? ¡¡Pues que el actor NO sabe japonés!! Y eso se nota tanto que, literalmente, me quedé con la boca abierta. ¿Qué les costaba contratar a un actor que hablara bien el idioma, y no que simplemente memorizara unas líneas y las pronunciara a lo americano? 

KAZUKO OSUGI (Tamlyn Tomita): La madre de Seiji. Le ocurre lo mismo que a su "hijo". Es de descendencia japonesa, eso lo sabemos por el apellido de la actriz, pero está muy claro que no sabe japonés. ¿Por qué? Pues porque el acento americano la delata. 

En serio, ¿qué les costaba contratar a actores que supieran hablar bien el japonés? ¡Será que no los hay!

2) EL IDIOMA

La periodista, cuando le habla al padre y le pregunta acerca de el por qué su hijo intenta batir el récord, el padre responde usando un japonés muy poco formal. Los japoneses siempre usan un registro alto cuando hablan con desconocidos, y más aún si es delante de las cámaras de televisión. 

Periodista: なぜ息子さんはこのような挑戦をしていると思いますか。
Padre: これまで厳しい時期でしたからね。今、楽しんだと思います
[...]
Padre: ちょっと、失礼します。

3) ASPECTOS CULTURALES

El volante: En esta imagen vemos (no muy claramente) que el volante está en la parte izquierda del coche. En Japón, como en Inglaterra, el volante está a la derecha.


Las reverencias: El hombre del traje negro es el vicepresidente de una empresa. ¿Por qué le hace una reverencia de prácticamente el mismo nivel a la esposa de un empleado suyo? ¿Y por qué su reverencia es más profunda aún que la de su empleado?


Y dudo MUCHO que un padre de familia tal y como lo muestran hasta ahora, le haga una reverencia a su hijo delante de tanta gente. Creo que le han querido dar dramatismo... y se han pasado tres pueblos.



Zapatos: Pese a que parece ser que han respetado hasta medio capítulo que los japoneses siempre se quitan los zapatos a la hora de entrar en casa... Cuando el protagonista se enfada, al parecer le da igual. ¡Incluso lo enfocan! El hecho que hagan esto hace que me plantee si no estará hecho a propósito... 


CONCLUSIONES

Pese a que es una serie interesante y ayuda a pasar el rato, no lo recomiendo a aquellos que quieran informarse o documentarse acerca del las varias culturas sobre las que trata. 

Honestamente, creo que aún no me he recuperado del shock por el japonés-americano... 

sábado, 12 de enero de 2013

Haruki Murakami: ¡Feliz cumpleaños!

村上春樹さまへ、
お誕生日おめでとうございます。
今まで様々な夢を下さいまして、ありがとうございます。
ご小説が言葉で伝えるより素敵で、この世のなによりです。
何回もご小説の主人公と共に素晴らしい思い出をお作りしました。

Hoy es una fecha muy especial para mi autor preferido.

Haruki Murakami. 


¿Cómo empezó mi obsesión con este autor?

Cuando cumplí los 18 años, mi madre me regaló el libro "Al sur de la frontera, al oeste del sol" de las Ediciones Tusquets. Al parecer le gustó la fotografía y pensaba que tenía que leer más literatura japonesa (hasta entonces me había enfrascado en la literatura inglesa). 

Me traje el libro conmigo un día que tuve que hacer trámites burocráticos y, una vez leída la primera frase, no pude soltar el libro hasta terminarlo. 
He leído esta primera novela tres veces en español, dos de ellas en un mismo día, y otras dos saboreando su mundo en español y en inglés. 

Desde ese primer momento, dediqué todas mis pagas a comprar libros suyos y a devorarlos una y otra vez. En más de una ocasión he estado meses y meses releyendo sus novelas y cuentos cortos, sin tocar otros libros pese a las recomendaciones de mis amigos y familiares. Simplemente, por así decirlo, no podía dejar de leer palabras las palabras que él había escrito.

¿Qué es lo que adoro de este autor?

La literatura japonesa es famosa por la sutileza, los mensajes ocultos en la naturaleza. Antes, cuando pensaba en la literatura, pensaba en la simbología bella de Yasunari Kawabata y en la dureza y fuerza de Kobo Abe) (no, no había leído aún sus clásicos, pero me habían hablado muchas veces de ello). 

Murakami era, a su manera, simbólico, bello, duro y fuerte, pero tenía su propio estilo. Muchos lo han criticado por tener un estilo demasiado "americano", pero para mí su estilo no es "americano" sino "contemporáneo". Tiene su propia simbología: los gatos, los amores no correspondidos, el sexo, las mujeres misteriosas... Es un estilo con el que yo no me había topado hasta entonces sino con pocos autores que acababa de descubrir y que apenas había leído, en especial Kafka. 

Cuando leo un libro suyo nunca sé qué esperarme. Puedo decir que soy bastante buena acertando los finales de los libros: al menos tres de cada cuatro veces acierto. No obstante, Murakami siempre me ha sorprendido. ¡Cuántas veces pensaba que A era B, y resulta que no era ni una letra, sino un número! ¡Cuántas veces habré creído entender a un personaje para después darme cuenta de que no, que todo había sido un engaño! ¡Cuántas veces habré releído "Kafka en la orilla" para averiguar el papel de Sakura! ¡El por qué del suicidio de Kizuki! ¡Quién es la "Rata"! ¡Dónde fue a parar Sumire! 

Los  libros me transportan siempre a un mundo maravilloso, distinto, nuevo. Sus palabras fluyen en mi interior y me transportan a una realidad paralela, sensual y caótica. 

Las novelas de Haruki Murakami, en pocas palabras, me hacen feliz.

(Y sí, este "to Sachiko" va dedicado para mí... ¡qué feliz fui ese día!)

domingo, 30 de diciembre de 2012

El año nuevo en Japón


¿Quién no ha oído hablar del famoso お正月(おしょうがつ)?

Sí, así es como se le llama a la celebración del año nuevo en Japón, el día más importante de todo el calendario. El 1 de enero.
Se caracteriza por que por fin los japoneses dejan de lado el trabajo (a menos que se trate de obligaciones imprescindibles) y se concentran en estar con sus familias, al menos hasta el día 3 de enero.
¿Cuáles son las características del famoso お正月?

  • La comida
Igual que en España todas las familias se unen para comer los platos más especiales del año, y durante nochevieja comen 12 uvas siguiendo las campanadas, Japón tampoco se queda corto en el ámbito más gastronómico. Las familias preparan comidas tradicionales.

La más famosa es tal vez el Osechi (お節) . Son unas cajas especiales que se parecen a las Obento, y hay una gran variedad de ingredientes, todos ellos simbolizan un deseo. Por ejemplo, el konbu, un alga que representa la felicidad.

Otro de los platos tradicionales es el omochi, (餅) esos pastelitos blancos y blandos de arroz que típicamente contienen anko, pasta de judía roja. Se han puesto de moda últimamente los omochi rellenos de pasta de té verde o fresa.

  • Las campanadas
Como también en España, las ciudades japonesas también disfrutan de campanadas (除夜の鐘) durante la medianoche del 31 de diciembre al 1 de enero. Esos son los templos budistas, que hacen sonar sus campanas 108 veces. Estas campanadas representan los 108 pecados budistas, y una vez dejan de sonar desaparecen y todos los males son despejados para comenzar en año de forma pura.
Una de las mejores tradiciones que le sigue son los osoba, los fideos largos que simbolizan una vida longeva.


  • Felicitaciones
¿Os suena el término 年賀状(ねんがじょう)? Éstas son las tarjetas de felicitación que envían las familias japonesas a sus conocidos. ¡Es tanto el trabajo que conlleva escribirlas una a una, que se han inventado programas informático que se ocupan del trabajo! En teoría dichas postales deben llegar el día 1 de enero, por lo que las familias deben calcular la distancia adecuada para que lleguen dicho día.



  • Para los niños: dinero
Una tradición importante es el お年玉, cuando los familiares directos dan dinero a sus hijos e hijas para año nuevo. Depende de la edad suele variar la cantidad, pero no es extraño que los más generosos regales más de 10.000 yenes a los más pequeños.



  • La primera visita al templo
Ya sea directamente tras las medianoche (es la única noche donde hay trenes toda la noche) o por la mañana, los japoneses cumplen con la primera visita obligatoria al templo, llamado 初詣(はつもうで). Ahí hacen largas colas para echar su moneda y pedir su deseo; y sacar su papeleta de la fortuna, el おみくじ en el que se describe si uno tendrá buena o mala suerte durante el siguiente año.